News von meiner Super Mario RPG - Übersetzung




Momentaner Stand: 99% (02.09.2001)



03.09.2001
Heute habe ich mir schlussendlich den Abspann vorgenommen und die Punkte Translation, Special Thanks To und Extra Special Thanks To ersetzt.

02.09.2001
Diese seltsamen Dialoge kommen dann, wenn man Mallows Technik "Psychopath" benutzt. Diese habe ich heute ganz übersetzt.

01.09.2001
So, habe mich heute um den Rest gekümmert. Bis auf irgendwelche seltsamen Dialoge, die ich noch nie gesehen habe (vielleicht im Abspann?) und einen Teil der Gegner, Items und Angriffe (die sich kaum übersetzen lassen...) habe ich jetzt alles übersetzt.

28.08.2001
Mir ist aufgefallen, dass einige Kampfdialoge noch nicht übersetzt waren. Jetzt ist es allerdings der Großteil schon ;)

26./27.08.2001
Die restlichen Dialoge in Bowsers Burg übersetzt. Damit bin ich jetzt mit ALLEN Textblöcken durch! War eine ganz schöne Plackerei, aber jetzt kommt nur noch der ganze Kleinkram, wie Items, etc... Auf zum Endspurt! Auf dass bald der Betatest beginnen kann!
Ach ja, wieder mal ein paar Bugs beseitigt. Haben wir dann halt beim Betatest weniger zu tun ;)

23.08.2001
Alle (naja, hoffentlich...) Dialoge im Vulkan übersetzt und mir den Großteil der verbleibenden Dialoge in Bowsers Burg vorgenommen.

30.07.2001
Endlich mal wieder Zeit zum Übersetzen gefunden und gleich ein gutes Stück weitergekommen. Da ich aber immer noch keine Ideen zum Moleville Blues habe, wird dieser als einziges der ganzen Übersetzung englisch bleiben.

10.06.2001
Heute ist endlich der sechste von acht Textblöcken zu 100% fertig geworden! Wenn's so weiter geht...

09.06.2001
Da ich diese Newsseite schon ziemlich lange nicht mehr aktualisiert habe, versuche ich einfach mal alles aufzuzählen, was sich in den letzten sechs Monaten ereignet hat:
-ich habe versucht (bzw. es ist mir auch gelungen) so ziemlich alle Bugs meiner Übersetzung zu finden und zu eliminieren, allen voran das Problem mit dem Itemeintauschladen in Moleville, der durch einen falsch gesetzten Pointer überhaupt nicht funktioniert hat (es wurde standardmäßig "nein" geantwortet, auf die Frage, ob man etwas eintauschen wolle :)
-große Stücke des teils grauenvollen Stils und der stark gekürzten Dialogen aus den Anfangszeiten des Patchs wurden ausgebessert/verbessert
-nicht zuletzt habe ich, wie es sich für eine Übersetzung gehört, nochmal zahlreiche Dialoge übersetzt, zum Beispiel in Nimbusland oder auf dem Weg nach Monstrostadt
-noch einige andere Sachen, die ich vergessen habe hier aufzuzählen :-)

06.12.2000
Dieses Mal gibt es wieder einen ziemlich großen Patch:
-Monstrostadt, Nimbusland, Bowsers Burg, die Fabrik, etc. zum Großteil übersetzt
-Den "Blauer Text ohne Box" - Bug behoben, bei dem Text, der eigentlich zentriert gehört hätte alles war, aber nicht zentriert.
Ich habe jetzt aber garantiert irgendwas vergessen, da sich seit dem letzten Patch einiges geändert hat.

12.11.2000
Nach nunmehr über einen Monat ohne Update (keine Sorge, ich habe trotzdem weitergearbeitet) gibt es mal wieder was Neues von meiner Seite:
-einige Bugs gefunden und entfernt
-ein großes Stück überarbeitet
-viel Neues übersetzt, vor allem gegen Ende des Spiels, kurz vor Smithy.

3.10.2000
Ich hatte in letzter Zeit nicht mehr so viel Zeit zu übersetzen (Schule :( ), daher gibt
es heute auch nur ein kleines Update. Es ist ein bißchen Text übersetzt worden und ein
großes Stück mit viel Hilfe seitens Admiral Aki überarbeitet worden.

11.9.2000
Heute gibt es einiges neues:
Ein Großteil von Monstro Town ist übersetzt.
Ein weiterer Textblock ist komplett fertig.
Ich habe von Admiral Aki eine Riesenliste mit Verbesserungsvorschlägen erhalten, von
denen die meisten in den nächsten Tagen umgesetzt werden.

9.9.2000
So, das dürfte das letzte Update sein, bevor nun auch in Bayern die Ferien enden. Ich
habe ein riesiges Stück weiterüberarbeitet und einige Bugs ausgebügelt.

29.8.2000
Neben Admiral Aki und Chris habe ich nun noch einen weiteren Beta-Tester: SOM Freak.
Er sagt, er habe dieses Spiel schon immer gemocht, nur habe ihm der englische Text
schwer zugesetzt. Na, wenigstens dieses Problem ist schon zu 72% gelöst!
Außerdem ein Stück von Monstrostadt übersetzt.

28.8.2000
Und wieder ein Textblock komplett fertig überarbeitet! Vor allem die Yoshi-Insel, die
vorher nicht so toll ausgesehen hat, ist jetzt viel besser.

16/17.8.2000
Wollte das Überarbeiten mal unterbrechen, also habe ich mich wieder an die Items/
Gegner/etc. gemacht. Da dort vieles ziemlich seltsam klingt, habe ich auch eine Liste
gemacht von Sachen, die mir Probleme bereiten beim Übersetzen.
Schaut sie euch mal bitte im Alemanic-Café oder in meiner übersetzung.txt ganz unten an.

12.8.2000
Da ich seit gestern Nacht aus dem Urlaub zurück bin, gibt es heute zur Feier des
Tages gleich wieder ein Update!

31.7.2000
Ein gutes Stück weiterüberarbeitet (mein Gott, am Ende habe ich wohl mehr Zeit zum
Überarbeiten gebraucht als zum Übersetzen). Etwa die nächsten zwei Wochen bin ich
in Urlaub; ihr braucht also solange nicht hier vorbeischauen.

17.7.2000
Und wieder ein kleines Update.

12.7.2000
So, nach ein paar Tagen Pausen habe ich heute endlich weiterüberarbeitet und einige Bugs
behoben.

3.7.2000
Letzte Woche habe ich noch ein großes Stück des Anfangs weiterüberarbeitet. Bin mir aber nicht
sicher, ob ich das diese Woche auch schaffe, denn am Samstag habe ich endlich Perfect Dark
bekommen...

24.6.2000
Ich war bis heute krank, daher erklärt es sich, dass ich in dieser Woche eigentlich gar nichts
gemacht habe. Wenn nicht was dazwischenkommt, wird sich dies aber nun wirklich ändern!

18.6.2000
Wenigstens wieder ein kleines Update. Ich habe weiter Dialoge in Schwammerlreich überarbeitet.

16.6.2000
Ich hatte in den letzten Tagen ziemlich viel zu tun, daher erklärt sich der Updatemagel. Wird sich
aber (hoffentlich) bald wieder ändern.

12.6.2000
Heute hab ich angefangen, Schwammerlreich zu überarbeiten. Sollte jemand noch irgendetwas nicht an
meinem Patch passen, dann sollte er das bitte nicht für sich behalten oder über mich schimpfen, sondern
mir doch bitte eine Mail schreiben, was ihm nicht gefällt (nein, ich werde ganz sicher daraufhin niemand
virtuell den Kopf abreißen :) .

11.6.2000
Der erste von sieben Dialogtextblöcken (rund 35000 Zeichen) ist zu 100% fertig. Bevor ich die anderen
sechs, größtenteils fast komplett übersetzte, fertigstelle, kümmere ich mich noch mal um den Anfang des
Spiels und überarbeite ihn vollständig, da es dazu einige Kritik gab (und nicht unbegründet!).
Das kommt daher, dass ich mich damals kaum mit ROMhacken ausgekannt habe und auch die Pointer noch
nicht hatte. Da sich das jedoch geändert hat, wird das nochmal grundlegend mit Pointern überarbeitet.

10.6.2000
Ein paar Bugs behoben und viele kleine Sachen übersetzt.

8.6.2000
Und wieder ging's in Nimbusland voran. Auch noch einige Dialoge im Marrymore Hotel, die ich übersehen
hatte, endlich übersetzt. Landesende in Weltenende geändert (klingt bedeutend besser, nicht?).

7.6.2000
Wieder in Nimbusland weitergemacht (Mann, gibt's da viele Dialoge...). Dadurch die zwei Drittel
endlich überschritten!

6.6.2000
Mit wenigen Ausnahmen sind jetzt auch alle Waffen- und Rüstungsbeschreibungen deutsch. In Nimbusland
weitergemacht. Toll, viel fehlt jetzt nicht mehr bis zu den zwei dritteln!

4.6.2000 (noch später)
Endlich das Problem mit den Ortsnamen gelöst. Ich habe es aber nicht überall überprüft. Sollten die
Ortsnamen irgendwo komisch dargestellt werden, hätte ich gerne eine E-Mail.

4.6.2000 (später)
Endlich die Ortsnamen komplett gehackt. Da es Probleme mit den dazugehörigen Pointern gibt, funzt es
noch nicht ganz. Sobald es geht, gibt es selbstverständlich den neuen Patch.

4.6.2000
Weiter in Nimbusland übersetzt. Zudem mit den Waffen- und Spezialattackenbeschreibungen weitergemacht.

3.6.2000
Einen Teil von Valentinas Rede in Nimbusland übersetzt. Außerdem diese Datei ins HTML-Format übertragen
(wurde ja auch langsam Zeit)!

2.6.2000
Einige Items und Waffenbeschreibungen übersetzt, außerdem noch ein Stück von der Yoshi-Insel.

31.5.2000
Einen kleinen, aber schlimmen Bug behoben.

29.5.2000
Die kleinen Darstellungsprobleme mit den Umlauten bei den Itembeschreibungen sind mittlerweile behoben.
Desweiteren habe ich jetzt die Beschreibung aller Items/allen Zubehörs geschafft. Die Waffen- und Rüstungsbeschrei-
bungen kommen auch bald. Außerdem ein paar Dialoge von diesem "Kekselager-Shop" übersetzt.

28.5.2000
Viele der Itembeschreibungen übersetzt, nachdem jetzt endlich die Umlaute in den Itembeschreibungen funktionieren.
Der Rest wird in Kürze folgen.

25.5.2000
Es sieht zwar an der Größe des Patches aus, als hätte ich fast nichts gemacht und in gewisser Weise stimmt das auch.
Ich überarbeite wie schon seit einiger Zeit die Dialoge mittels Pointer und habe kaum noch andere übersetzt. Die
Pointer sind seit heute auch in der Berechnug mit eingeschlossen (daher die etwas niedrigere Zahl).

23.5.2000
Einige der normalen Dialoge (Marrymore und Schwammerlreich zum Bleistift) mittels Pointer überarbeitet. Da sind jetzt
auch schon einige in ihrer endgültigen Form (naja, hoffentlich!). Schließlich auch noch weitere Kampfdialoge übersetzt
(z.B. Kampf gegen Valentina).

21.5.2000
Mittlerweile ist ein großer Teil der Kampfdialoge in seiner endgültigen Form. Endlich mal wieder ein bißchen zu den
normalen Dialogen gekommen.

19.5.2000
Zusammen mit Alan noch einige Gegner und Waffen/Rüstungen übersetzt.

17.5.2000
Einen Großteil der Anfangsdialoge ein bißchen überarbeitet. Zudem die Läden in Küstenstadt (Seaside Town) bis auf wenige
Dialoge endlich übersetzt. Teil der Kampfdialoge überarbeitet (der Rest wird bald folgen). Jetzt ist auch das Problem
der leeren Textbox verschwunden (im Intro; Kampf gegen Bowser).

16.5.2000
Einige wenige weitere Dialoge übersetzt.

15.5.2000
Einige Dialoge (insbesondere am Anfang) überarbeitet. SinaP hat nun auch die Dialogpointer gefunden. Ein ganz dickes
Dankeschön an ihn!

13.5.2000(später)
Mehrere Probleme behoben, die sich durch die Pointeränderung ergeben hatten. Ausserdem endlich wieder zu den Dialogen
gekommen.

13.5.2000
Dank SinaP kann ich jetzt immerhin die Pointer des Menüs ändern, wodurch endlich auch Karte und Ausrüsten steht, das aber
nur als Beispiel. Bin auch wieder kurz vor dem fünften Stern beim Spielen, so dass ich mich recht bald auch wieder an
die Dialoge ranmachen kann!

12.5.2000
Da mir versehentlich mein Savegame zum RPG verlorenging, hab ich heute recht planlos übersetzt. Immerhin bekam ich von
ManuLöwe ein Savegame von kurz nach dem dritten Stern (danke!). Außerdem diese News geändert (Neueste sind am weitesten
oben, etc.)

8.5.2000
Einige Minispiele, etc. übersetzt. Außerdem bis zum Kampf mit Yaridovich.

5.5.2000
Nach anfänglichen Schwierigkeiten funktioniert das Ü nun. Ich habe es auch gleich überall eingebaut, wo es eigentlich
hingehört hätte (falls doch nicht: E-Mail). Desweiteren ist jetzt alles bis zum Zeitpunkt, an dem man den 5. Stern zum
ersten Mal erhält, eingedeutscht.

4.5.2000
Die Dateien weiter upgedatet. Außerdem dazu entschlossen doch noch das Ü einzuhacken, da es halt doch einige Male gebraucht
wurde und ein ü dann halt doch komisch aussieht...

3.5.2000
Ich bin in letzter Zeit nicht so stark an Super Mario RPG gekommen (was leider noch 1-2 Wochen so bleiben wird). Alle
Dateien dieses Files wurden heute nochmal kräftig upgedatet.

1.5.2000
Jetzt ist alles in Küstenstadt (Seaside Town) übersetzt (hoffe ich zumindest). Auch auf dem gesunkenen Schiff ist schon
eine Menge in Deutsch.

27.4.2000
Alle restlichen Dialoge in Schwammerlreich. Außerdem ca. die Hälfte derer, die noch vor dem 4. Stern vorkommen.

26.4.2000
So, die 50% hab ich jetzt geknackt. In Schwammerlreich ist der Großteil der Dialoge auch schon übersetzt!

25.4.2000
Das müßten jetzt aber komplett alle Dialoge in Marrymore sein. Auch schon einige in Schwammerlreich!

21/22.4.2000
So, ein Großteil der Marrymore-Dialoge sind nun deutsch. Ich nähere mich mit großen Schritten den 50%!

20.4.2000
Alle Dialoge in Boosters Turm und Booster-Berg geschafft. Morgen ist dann Marrymore dran!

19.4.2000
Die Dialoge bis zu Boosters Turm vervollständigt, bzw. optimiert (bis auf diesen Shop, wo man Items eintauscht und dann
Bomben dafür kriegt). Auch viele der Nicht-Dialog-Texte übersetzt.

18.4.2000 (aber später als darunter :)
Ja, habe es geschafft. Sogar deutlich (35,7%)!

18.4.2000
Bis zum 3. Stern und ein kleines Stück danach übersetzt. Vielleicht knack ich heute noch das Drittel des Textes. Bin nah
dran.

16/17.4.2000
Yoshi-Insel (Yo'sters Isle) fast ganz übersetzt. Auch ein gutes Stück in Moleville übersetzt. Ausserdem die
"übersetzung.txt" nach dem Vorbild von ManuLöwes Itemliste erstellt. Allerdings ist meine, im Gegensatz zu seiner,
noch bei weitem nicht vollständig.

15.4.2000
Habe jetzt doch eine Prozentzahl ausgerechnet. Die aktuelle ist in dem anderen File zu finden. Ausserdem bis nach dem
zweitem Stern übersetzt.

14.4.2000
So, ich glaube das waren jetzt alle Dialoge in Rosendorf!

13.4.2000
Alle Dialoge am Froschteich und ein Stück weiter übersetzt. Muss mir morgen Rosendorf vornehmen.

12.4.2000
Habe mittlerweile bis zum Froschteich (TadpolePond) übersetzt. Es gibt aber noch kleinere Probleme am Midasfluß
(Midas River).

9.4.2000
Endlich die Schrift des Menüs gefunden. Jetzt funktionieren auch dort die Umlaute (na ja, zumindest ö und ü)! Dank an
ManuLöwe für den guten Rat hinsichtlich dieses Problems!

7./8.4.2000
Nach stundenlangem Übersetzen habe ich mittlerweile fast alles in Schwammerlreich (in Englisch: Mushroom Kingdom) übersetzt.
Bald gibt's den allerersten Patch im Internet!

6.4.2000
Komprimiertes "Space"and"Space" mit "Space"und"Space" übersetzt. Ausserdem das Special gehackt, das kommt, wenn man im
Kampf Y drückt. Auch ziemlich viele der Yes/No-Fragen übersetzt (jetzt sind sie ohne Klammern:), weil es mit ö und ü
statt der Klammern seltsam aussieht. Weiterhin auch noch mehrere Dialoge übersetzt. Schätze ich hab jetzt 80 % von dem,
was ich mir als Ziel gesetzt hab, bevor es den ersten Patch im Internet gibt.

5.4.2000
Weitere Dialoge übersetzt und einige alte optimiert.

4.4.2000
Hab die ersten Dialoge übersetzt. Das komprimierte "Space"I"Space" habe ich mit "ich" übersetzt; könnte also ziemlich
komisch aussehen, wenn man weiter spielt, als ich übersetzt habe, auch da ich ja die Klammern mit ö und ü überschrieben
habe und die in so ziemlich jeder Yes/No-Frage vorkommen...

3.4.2000
Habs heute mit der Schrift probiert. ß funktioniert mittlerweile, die anderen Umlaute (bis auf ä) noch nicht. Noch einige
weitere Items, etc. übersetzt. Menü ist mittlerweile fast komplett deutsch!

2.4.2000
Hab heute die Schrift gehackt, aber aus irgendwelchen Gründen funktionierts nicht. Deswegen ein paar Items, Locations,
Menüpunkte, etc. übersetzt. Bin aber bei weitem noch nicht zufrieden.


Mail an stefan_k!